?

Log in

No account? Create an account

[sticky post]Подсказок больше не будет, гл. 1 (в соавторстве с Зоддом)
32
cress_theone

Глава 1

Бреазз прикурил и сбавил скорость. Черный автомобиль летел по ночной трассе, рассекая конусами фар подкравшуюся темноту. Колеса шуршали по мокрому асфальту и, в купе с мельканием разделительной полосы, вводили в некое подобие транса. Черная полоса дороги, освещенная пятнами редких заправок и придорожных кафе, уходила вдаль, исчезая в желтом зареве огней  еще далекого Города.

Звуки дороги, ревущего двигателя и ветра заполоняли салон вязкой мутью, и  уползали в фон, оставляя в ушах лишь белый шум. Струйки сигаретного дыма карабкались к потолку  и, подхваченные рвущимся в тонкую щель стекла встречным потоком, уносились в неизвестность.

Бреазз любил такое состояние, чем-то похожее на действие малой дозы наркотика. Мозг пуст, в нем нет даже эха мыслей, огромная Вселенная исчезла, рассыпалась в прах, тончайшую пыль, неслышно оседавшую по обочинам дороги, последнего, что осталось. Стоило подумать о чем-то, и из этого локального Апокалипсиса рождался новый, бесконечный мир, ужасающий размерами и удивляющий красотой.

Главное не думать о той мерзости, что сгинула только что, главное, не давать шанса ожить вновь. Но о чем же думать тогда?

- Ну, и о чем ты думаешь? – прервал тишину Саня. Бреазз молча выкинул окурок в окно.


Read more...Collapse )


Ши Ши ши ши ши
32
cress_theone
Один китайский лингвист как-то в шутку написал такое стихотворение:

«Shī Shì shí shī shǐ»
Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.
Все слоги читаются как ши в одном из четырех тонов. Примерный перевод названия "История о человеке по имени Ши, который поедал львов". На слух смысл этого стихотворения понять крайне сложно даже самим китайцам.
Китайскими иероглифами это стихотворение записывается так:

《施氏食獅史》
石室詩士施氏, 嗜獅, 誓食十獅。
氏時時適市視獅。
十時, 適十獅適市。
是時, 適施氏適市。
氏視是十獅, 恃矢勢, 使是十獅逝世。
氏拾是十獅屍, 適石室。
石室濕, 氏使侍拭石室。
石室拭, 氏始試食是十獅。
食時, 始識是十獅, 實十石獅屍。
試釋是事。

Ну и сам перевод на русский язык:


Read more...Collapse )